
Rinchen TerdzodTD2448ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག །རིགས་གསུམ་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་སྨྲེ་བཤགས་དང་ཀློང་བཤགས་བཞུགས་སོ། །རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག །བཤགས་པ།
59-22-1a
༄༅། །ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག །རིགས་གསུམ་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་སྨྲེ་བཤགས་དང་ཀློང་བཤགས་བཞུགས་སོ། །རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག །བཤགས་པ།
༁ྃ༔ ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག །རིགས་གསུམ་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་སྨྲེ་བཤགས་དང་ཀློང་བཤགས་བཞུགས་སོ། །ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ དྲི་མེད་གསེར་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཟླ་འོད་དཀྱིལ་ན་མཛེས༔ ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་འོད་འབུམ་བརྡལ་བཞིན༔ དཔའ་བོའི་འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ལྷམ་མེ་བ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲགས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས༔ ལམ་ལོག་ལམ་སྟོར་སྲིད་པའི་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྔོན་ཚེ་ལས་ལོག་སྡིག་པ་སྤྱད་པས་ནོངས༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བྱས་རང་གནོང་འགྱོད༔ དར་ཞིང་དྲགས་པའི་ལས་དབང་དེ་བཙན་པས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་གྱུར་ཏེ༔ ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེས་ནི་རང་རྒྱུད་བསྲེགས༔ གཏི་མུག་མུན་པ་འཐིབས་པས་ཤེས་རབ་ལྡོངས༔ འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་འདམ་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱིང་༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་རི་བོས་ངན་འགྲོར་མནན༔ ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབས་པས་འཁོར་བར་གཡེངས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས༔ 
59-22-1b
འདོད་པ་མེ་མདག་དོང་འདྲའི་འོབས་སུ་ལྷུང་༔ སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟད་ཆར་ལྟར་འབབ༔ འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་ཞིང་༔ སྡིག་པའི་ལས་དབང་དྲག་པོ་མེ་འབར་བས༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་གདུང་གྱུར་ཏེ༔ ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་མི་བཟོད་ན༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟོད་ལགས་སམ༔ བདག་འདྲ་བླུན་རྨོངས་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འདོད་ཁམས་རཱུ་དྲར་སྐྱེས༔ སྐྱེས་པས་འགྱོད་དོ་ལས་ལ་ཡི་རེ་ཆད༔ ཡི་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་ལ་བཅོས་སུ་མེད༔ ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ༔ ལས་དབང་ཆུ་ཀླུང་འཕྲལ་དུ་ག་ལ་ལྡོག༔ རྣམ་སྨིན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་༔ བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་དབང་དུ་སོང་༔ ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོ་དེས་བདས་པས༔ བདག་ནི་དེ་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ༔ འཁོར་བའི་བཙོན་ར་མུན་པར་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཉེ་གནས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་གནས་སྦྱངས་ནས༔ མ་ལྟར་བ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（《大宝伏藏》）TD2448，甚深大圆满三部之组成部分。为利益三族众生之事业所需之忏悔文与虚空忏悔文。三族心髓。忏悔文。
ཧོ༔ 大悲世尊文殊菩萨！
无垢金颜，至极妙色。
清净光明，皎洁月轮中庄严。
如虚空万道日光普照。
勇士光芒，照亮无尽世界。
被称为三有之地的工匠导师。
三界众生唯一的亲友。
慈悲怙主，请您垂听！
我从无始之劫以来，
误入歧途，迷失正道，在轮回中漂泊。
往昔所造诸恶业，皆因罪业所致。
所作罪业，皆自责忏悔。
强大猛烈的业力所迫，
沉溺于轮回苦海之中。
嗔恨之火焚烧我的自性。
愚痴黑暗遮蔽我的智慧。
贪欲之海淹没我的意识。
我慢高山压迫我堕入恶道。
嫉妒狂风吹拂我于轮回中散乱。
紧紧系缚于我执的绳索。
欲望如火坑，我堕入其中。
猛烈痛苦如暴雨般降临。
如此痛苦难以忍受，
罪业的业力如烈火般燃烧。
意识和感官的幼苗被烧焦。
虚幻的身体无法承受，
慈悲的怙主您能忍受吗？
像我这样愚昧无知、业障深重的罪人，
因业力而生于欲界罗刹之中。
既已出生，便后悔莫及，对业力感到厌倦。
即使厌倦后悔，也无法改变业力。
业力的力量如同河流的奔流。
业力的洪流怎能立即停止？
一切果报皆由自身业力所生。
即使遵从教诲，也未能如愿以偿。
身语意三门皆受罪业支配。
被猛烈的业力狂风所驱使，
我于过去无量劫中，
在轮回的黑暗监狱中徘徊。
幸得您的慈悲加持，
净化业力、烦恼和障碍，
如慈母般……

【English Translation】
Rinchen Terdzod (Great Treasure of Termas) TD2448, part of the profound Great Perfection Three Sections. A confession and space confession needed for the activities of taming beings of the three families. Heart Essence of the Three Families. Confession.
ཧོ༔ Great Compassionate Bhagavan, Gentle Voice!
Immaculate golden face, supremely beautiful form.
Pure light, beautiful in the center of the bright moon.
Like hundreds of thousands of sunbeams spreading in the sky.
The light of heroes illuminates a thousand worlds.
Known as the craftsman teacher of the three realms of existence.
The only friend of all beings in the three realms.
Loving protector, compassionate deity, please consider!
From beginningless time,
I have strayed from the path, lost the way, and wandered in the cycle of existence.
In the past, I committed wrong deeds and sins.
I regret and repent for all the sinful actions I have done.
Because of the strong and intense karmic power,
I have sunk into the ocean of suffering of samsara.
The fire of hatred burns my own being.
The darkness of ignorance obscures my wisdom.
My consciousness sinks into the mud of the ocean of desire.
The mountain of pride and arrogance presses me down into the lower realms.
The red wind of jealousy scatters me in samsara.
I am bound by the tight knot of self-grasping.
Desire is like a fire pit, I have fallen into it.
Intense suffering falls like unbearable rain.
Such suffering is extremely difficult to bear,
The intense karmic power of sin burns like fire.
The sprout of consciousness and senses is scorched.
If the illusory body of aggregates cannot bear it,
Compassionate protector, can you bear it?
A fool like me, ignorant, with bad karma, a great sinner,
Due to karma, I was born as a Rakshasa in the desire realm.
Having been born, I regret it and am tired of karma.
Even if I am tired and regretful, there is no way to change karma.
The force of karma is like the flow of a river.
How can the flood of karma be stopped immediately?
All ripening comes from one's own karma.
Even if I follow the teachings, I have not achieved the desired result.
My body, speech, and mind have all fallen under the control of sin.
Driven by the fierce red wind of karma,
In countless eons in the past,
I wandered in the dark prison of samsara.
Through the blessings of your compassion,
Having purified the place of karma, afflictions, and obscurations,
Like a mother...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱམས་པའི་ཞབས་དྲུང་ད་ལྟ་འཁོད༔ ཉི་ལྟར་འོད་འབར་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཉིད་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་
59-22-2a
མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས༔ ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན༔ འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་དེ་སྔོན་གང་ན་བཞུགས༔ ལས་དབང་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པས༔ ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྐྱི་གཡའ་རབ་འཇིགས་ནས༔ དུང་དུང་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་འདོན་ཅིང་༔ ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་ང་རོས་འབོད་ལགས་ན༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་དུས་འདིར་མ་དགོངས་ན༔ ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བའི་ཚེ༔ དགེ་བཤེས་གྲོགས་དང་བྲལ་ཏེ་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད༔ དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུས་མི་སྟོངས་ཏེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་འཁྱམས༔ དུས་དེར་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་ན༔ གང་གིས་ཕྱི་བཤོལ་དུས་ལས་མ་བཞེངས་པར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརྟུན་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་མཛོད༔ ལས་ཀྱིས་མནར་པའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལོག་བརྟགས་པས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ལས་མ་ཐར་ཏེ༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ༔ གདོས་བཅས་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ༔ ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གཏོས་དང་མཉམ༔ རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་
59-22-2b
རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ༔ ལས་འཕྲོ་བསགས་ན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང་༔ ཁམས་གསུམ་བགྲངས་ཤིང་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང་༔ བྱས་པའི་ལས་རྣམས་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས༔ སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་གྱི༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གཅིག་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ལས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་རབ་སྤྱད་ན༔ དེ་ཙམ་བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་རབ་ཡོད༔ དོན་གྱིས་ཡོང་ཡེ་མྱ་ངན་འདས་ཟིན་ན༔ ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས༔ ཤ་ཁྲག་འདུས་པའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཆུད༔ མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ༔ ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བྱམས་མགོན་ཁྱེད་ལ་བཤགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་རིག་ལོག་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ནས༔ མི་ཤེས་མུན་པའི་ནང་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཟེར་གྱིས་མི་སྟོངས་སམ༔ ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟོད་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་ལྟུང་ལགས་ན༔ 
59-22-3a
ཐུགས་རྗེ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྱག་གིས་མི་འཛིན་ནམ༔ དུག་གསུམ་བཟོད་དཀའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་ལགས་ན༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ན༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འདྲེན་

【现代汉语翻译】
于慈悲怙主莲足前顶礼！
如日般光芒四射，如月般皎洁明亮，
慈悲的尊颜，百看不厌。
无始以来，
因无明的障翳，
盲目的水泡之眼无法看见，
众生的怙主，您先前身在何处？
因业力强大，难以忍受，
极其恐惧，毛骨悚然，极度害怕，
发出恳切悲痛的哀嚎，
以可怜贫困的嗓音呼唤您。
慈悲的怙主，若此时不垂念，
何时死亡来临，身心分离之时？
与善知识益友分离，被阎罗卒所牵引。
那时，世间亲友无法相助，
因业力所致，独自漂泊。
那时，我若无有怙主救护，
谁能延缓死期，不及时行动？
现在就应精进，立即显现。
像我这样被业力折磨的众生，
从无始以来就错误地执着，
未能从三界轮回的处境中解脱，
无数劫中，经历了无数次的转生，
获得了无数次有形的身体，又无数次地坏灭，
若将积聚的血肉骨骼堆积起来，与世界的大小相等；
若将积聚的脓血汇集起来，
如四大海一般；
若将积聚的业力计算起来，那是不可思议，无法言说的。
即使数遍三界，经历无数次的生死轮回，
所做之业，皆无意义地浪费了。
无数次转生中，
仅仅一次转生所造的业，
若能为了无上菩提而精进修持，
那么，所做之业将极具意义。
若能获得意义，定能脱离轮回，
因业力强大，烦恼炽盛，
取了血肉之躯，在轮回中漂泊。
陷入难以忍受的痛苦，被囚禁在有为的牢狱中。
如此难以忍受的剧烈痛苦，
皆由自己所造的恶业所致。
我向慈悲的怙主您忏悔所有的罪业。
祈请您以大慈悲斩断恶业之流，
息灭烦恼业力之风。
因无明邪见的业力所控制，
在无知的黑暗中永久漂泊，
难道不会被智慧明灯的光芒照亮吗？
若无法忍受罪业成熟的苦果，
难道您不会以大慈悲行持事业吗？
若我堕入颠倒错乱的悬崖，
难道您不会迅速伸出慈悲之手拉我一把吗？
若我被贪嗔痴三毒的难忍之病所折磨，
难道您不会以善巧慈悲的妙药来医治吗？
若我被业力成熟的痛苦之火所焚烧，
难道您不会降下慈悲清凉的甘霖吗？
若我沉溺于痛苦轮回的泥潭中，
难道您不会以善巧慈悲的铁钩将我救起吗？

【English Translation】
I prostrate at the feet of the compassionate protector!
Whose face shines like the sun, clear and bright like the moon,
Whose compassionate countenance is never tiring to behold.
From beginningless time,
Due to the blindness of ignorance,
The cataract eyes cannot see,
Where were you, the protector of beings, before?
Due to the powerful and unbearable force of karma,
Being extremely frightened, horrified, and terrified,
I utter this earnest and painful lament,
Calling out to you with a miserable and impoverished voice.
Compassionate protector, if you do not consider me at this time,
When will the time of death come, when body and mind separate?
Separated from virtuous friends, led away by Yama's messengers.
At that time, worldly relatives cannot help,
Due to the force of karma, I wander alone.
At that time, if I have no protector or refuge,
Who will postpone the time of death, not act promptly?
Now is the time to be diligent, to manifest immediately.
Beings like me, tormented by karma,
Have been wrongly attached since beginningless time,
Unable to escape from the state of the three realms of samsara,
In countless eons, through countless rebirths,
Having taken countless tangible bodies, and destroyed them countless times,
If the accumulated flesh and bones were piled up, they would be equal to the size of the world;
If the accumulated pus and blood were collected,
They would be like the great oceans;
If the accumulated karmic connections were calculated, they would be inconceivable and inexpressible.
Even if counting through the three realms and countless cycles of birth and death,
The deeds done are wasted meaninglessly.
In countless rebirths,
If only the karma of a single rebirth,
Were diligently practiced for the sake of unsurpassed enlightenment,
Then the deeds done would be extremely meaningful.
If meaning is attained, one would surely transcend suffering,
Due to the power of karma and the strength of afflictions,
Taking a body of flesh and blood, wandering in samsara.
Falling into unbearable suffering, imprisoned in the prison of existence.
Such unbearable and intense suffering,
All arise from one's own actions.
I confess all my sinful deeds to you, compassionate protector.
Please, with great compassion, cut off the stream of negative karma,
Reverse the wind of afflictions and karma.
Controlled by the power of ignorance and wrong views,
Forever wandering in the darkness of unknowing,
Will it not be illuminated by the rays of the lamp of wisdom?
If the ripening of sinful deeds is unbearable,
Will you not perform activities with great compassion?
If I fall into the abyss of perversion,
Will you not quickly reach out with your compassionate hand to pull me up?
If I am tormented by the unbearable disease of the three poisons,
Will you not heal me with the skillful and compassionate medicine?
If I am burned by the fire of suffering from the ripening of karma,
Will you not send down the cool rain of compassion?
If I am sinking in the swamp of suffering samsara,
Will you not lift me up with the skillful hook of compassion?

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྦྱངས་སྦྱངས་ནས༔ ནམ་ཞིག་རང་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས༔ བདག་ཉིད་ལས་འཕྲོའི་དབང་བཙན་བཞག་ན་ལྟ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི༔ དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་༔ སྔོན་བྱུང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཙན་ན༔ ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར༔ སྙིང་ནས་ད་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ༔ ༄། (དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་ནི།) ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་བལྟ་བ་ཡོངས་རེ་གོལ༔ དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་
59-22-3b
བགྱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་བལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ གཙང་དང་སྨེ་བར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བལྟ་བ་ཡོངས་རེ་གོལ༔ ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔ འདི་དང་ཕྱི་མར་བལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔ གཟུགས་དང་རྫས་སུ་བལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ གྲྭ་ཟུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐོག་མ་ཐ་མར་བལྟ་བ་ཡོང་རེ་གོལ༔ འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་ལ༔ རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་བལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རྩོལ་
59-22-4a
བ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་མེད་པ་ལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཡོད་དང་མེད་པར་བལྟ་བ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རྟག་ཆད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ༔ ཕྱོགས་རིས་མཐའ་དབུས་སྤྲོ་བསྡུ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཤགས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ༔ ཕྱི་དང་ནང་དུ་བལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཡངས་དོག་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམའ་མེད་པ་ལ༔ སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་བལྟ་བ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ མཐོ་དམའ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ ཡུལ་དང་སེམས་སུ་བལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་ས

【现代汉语翻译】
ནམ༔（nama）啊！在三界轮回之处不断修习，
何时自己获得果实之时，圣者的慈悲也无济于事。
若由自身业力强行主宰，说慈悲广大又有何用？
勇士您虽具慈悲之力，若宿世因缘业力强大，
切莫漠视懈怠，恳请垂视，慈悲的怙主！
༄།（然后是法性虚空忏悔文）
于离戏法界自性中，执著能取所取全然错误。
执著事物为实有相，极其迷惑。
于离戏大乐虚空中忏悔。
于普贤无有善恶中，视善恶为二，徒劳无益。
执著净与不净，极其迷惑。
于无有善恶之虚空中忏悔。
于平等性中无有大小，视佛与有情全然错误。
执著大小为二，极其迷惑。
于平等大乐虚空中忏悔。
于菩提心中无有生灭，视今生来世徒劳无益。
执著生灭为二，极其迷惑。
于不灭金刚虚空中忏悔。
于大明点无有棱角中，视形与质徒劳无益。
执著棱角为二，极其迷惑。
于周遍圆满大明点中忏悔。
于三时不变之自性中，视初始终结全然错误。
执著变与不变，极其迷惑。
于不变大明点中忏悔。
于自生智慧无有可寻中，视因果为二徒劳无益。
执著勤作与修持，极其迷惑。
于无勤作自生虚空中忏悔。
于明觉智慧无有常断中，执著常断为二，可悲可叹。
视有与无极其迷惑。
于无常断之智慧虚空中忏悔。
于法界清净无有边际中，分别执著边际，徒劳无益。
执著边际为二，极其迷惑。
于法界清净无有边际中忏悔。
于坛城宫殿无有内外中，视内与外徒劳无益。
执著宽窄为二，极其迷惑。
于无有宽窄内外之虚空中忏悔。
于母之虚空无有高低中，视上与下可悲可叹。
执著高低为二，极其迷惑。
于莲花无有宽窄之虚空中忏悔。
于法身无有分别中，视境与心徒劳无益。
执著器与情为二

【English Translation】
Nama! Having practiced diligently in the realms of the three worlds' samsara,
When will the time come that I attain the fruit myself, when even the compassion of the noble ones is of no avail?
If I am forcibly controlled by the power of my own karma, what is the use of saying that compassion is great?
Hero, although you possess the power of compassion, if the karmic residue of past connections is strong,
Do not be negligent or indifferent, but please look upon me with compassion, O Lord of the Victorious Ones!
༄། (Then, the Confession of Dharmata Space)
In the self-nature of the uncontrived Dharmadhatu, clinging to grasper and grasped is completely mistaken.
Clinging to phenomena as having real characteristics is extremely deluded.
I confess in the uncontrived great bliss space.
In Samantabhadra, where there is no good or bad, viewing good and bad as two is utterly futile.
Clinging to pure and impure is extremely deluded.
I confess in the space where there is no good or bad.
In equality, where there is no big or small, viewing Buddhas and sentient beings is completely mistaken.
Clinging to big and small as two is extremely deluded.
I confess in the equal great bliss space.
In the Bodhicitta, where there is no birth or death, viewing this life and the next is utterly futile.
Clinging to birth and death as two is extremely deluded.
I confess in the immortal, eternal space.
In the great Bindu, where there are no corners, viewing form and substance is utterly futile.
Clinging to corners as two is extremely deluded.
I confess in the all-around perfect great Bindu.
In the nature of the three times that does not change, viewing beginning and end is completely mistaken.
Clinging to change and unchangeability is extremely deluded.
I confess in the unchanging great Bindu.
In self-arisen wisdom, where there is nothing to seek, viewing cause and effect as two is utterly futile.
Clinging to effort and accomplishment is extremely deluded.
I confess in the effortless, self-arisen space.
In the wisdom of awareness, where there is no permanence or annihilation, clinging to permanence and annihilation as two is heartbreaking.
Viewing existence and non-existence is extremely deluded.
I confess in the wisdom space where there is no permanence or annihilation.
In the completely pure Dharmadhatu, where there is no beginning or end, distinguishing and clinging to beginning and end is utterly futile.
Clinging to beginning and end as two is extremely deluded.
I confess in the completely pure Dharmadhatu, where there is no beginning or end.
In the celestial palace, where there is no inside or outside, viewing inside and outside is utterly futile.
Clinging to wide and narrow as two is extremely deluded.
I confess in the space where there is no wide or narrow, inside or outside.
In the space of the Mother, where there is no high or low, viewing above and below is heartbreaking.
Clinging to high and low as two is extremely deluded.
I confess in the space of the Bhagavat, where there is no wide or narrow.
In the Dharmakaya, where there is no differentiation, viewing realm and mind is utterly futile.
Clinging to vessel and contents as two

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་མ་ཤར་བས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་བློ་འདི་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གཟུགས་
59-22-4b
མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་མ་རྟོགས་ན༔ གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དེ་བློ་ལ་མ་གསལ་བས༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ནི་སྐྱེས༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆགས་པ་མེད་པར་བཤགས༔ འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔ དངོས་པོ་མཚན་མའི་ཆོས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བདེ་བ་འཚོལ་བྱེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་བྲལ་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཉམ་པའི་དོན་ཉིད་མཉམ་པར་མ་རྟོགས་པས༔ གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ནི་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་སེམས་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་དང་མ་འཕྲད་ན༔ བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་མ་
59-22-5a
གྲོལ་བས༔ རང་རིག་དོན་བོར་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས༔ དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མ་རྟོགས་ལྟ་བའི་གོལ་སྒྲིབ་བྱུང་བ་ན༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ༔




【现代汉语翻译】
执着于意识是烦恼。在无二的智慧身中忏悔。因为智慧的觉性没有从内心升起，所以无明的愚痴之心真是可怜。将无形之法执着为实物和相状。在智慧自性的虚空中坦白忏悔。因为没有证悟无生之义，所以将众生执着为错乱，真是大错特错。将无生之法执着为‘我’和‘我所’。在安乐大无生的虚空中坦白忏悔。因为法性的意义没有在心中显现，所以不知道显现和存在都是幻象，反而生起贪恋世俗财物的念头。在法性无生无执着中忏悔。因为不知道轮回的自性本空，所以将实物和相状之法执着为常有。以不善之业寻求安乐。在菩提无垢的虚空中坦白忏悔。因为没有证悟平等的意义，所以将亲友执着为真实的伴侣。不了解的众生之心真是大错特错。在平等法性的虚空中坦白忏悔。因为没有遇到法性真谛，所以舍弃真谛而努力于不善之业。舍弃导师的教言，被世俗的散乱所迷惑。在法性大乐的虚空中坦白忏悔。因为智慧的觉性没有在自性中解脱，所以舍弃自明的意义而努力于散乱之业。像这样无意义的众生真是可怜。在无分别的虚空中忏悔。智慧本尊、护法和守誓者们，对于如法修持誓言瑜伽士，如果出现不理解的见解的过失和障碍，以惭愧后悔之心坦白忏悔。
种子字：（藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音A，汉语字面意思无），（藏文ཨཱ，梵文天城体आ，梵文罗马拟音Ā，汉语字面意思啊）

【English Translation】
Clinging to consciousness is affliction. I confess in the non-dual wisdom body. Because the wisdom of awareness has not arisen from within, this mind of ignorant delusion is truly pitiable. Grasping formless Dharma as objects and characteristics. I openly confess in the expanse of wisdom's own nature. Because the meaning of unborn has not been realized, clinging to beings as delusion is truly a great mistake. Holding the unborn Dharma as 'I' and 'mine'. I openly confess in the expanse of great bliss unborn. Because the meaning of Dharmata is not clear in the mind, not knowing that appearances and existence are illusory, instead, attachment arises to worldly wealth. I confess in the Dharmata unborn without attachment. Because not knowing that the nature of Samsara is empty, clinging to objects and characteristics as permanent. Seeking happiness through non-virtuous actions. I openly confess in the expanse of Bodhi without fault. Because the meaning of equality is not realized as equal, clinging to relatives and friends as true companions. The minds of ignorant beings are truly mistaken. I openly confess in the expanse of equal Dharmata. Because not encountering the truth of Dharmata, abandoning the truth and striving in non-virtuous actions. Abandoning the Teacher's words, deceived by worldly distractions. I openly confess in the expanse of Dharmata great bliss. Because the wisdom of awareness is not liberated in its own place, abandoning the meaning of self-awareness and striving in distracted actions. Such meaningless sentient beings are truly pitiable. I confess in the expanse without differentiation. Wisdom deities, protectors, and oath-bound ones, for the yogi who practices the samaya according to the teachings, if faults and obscurations of misunderstanding arise, I openly confess with a mind of shame and regret.
Seed Syllables: (藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音A，汉语字面意思无), (藏文ཨཱ，梵文天城体आ，梵文罗马拟音Ā，汉语字面意思啊)

--------------------------------------------------------------------------------

